Writings about a translation above suspicion, de Beatriz A. Menelik | Poesía

Writings about a translation above suspicion, de Beatriz A. Menelik | Poesía

 “Por favor, devórame

Defórmame al punto de la fealdad”

 

No es una declaración caníbal

Es una aseveración del estado de la memoria

Y a veces uno se olvida que

¡Qué rico que es el té dulce!

y que

qué extraño que se vuelve cada vez más el lenguaje

La deformación de los sujetos y objetos,

 

las mandarinas esponjadas como bollos reventados ruedan sobre la cama.

 

-El francés no es tan difícil-digo,

y el muchacho que trabaja en el local de sushi me grita enojado,

sin embargo, reafirmo mi postura porque…

Yo no sé hablar francés

solo lo balbuceo para mí,

aparentando una falsa oralidad y elocuencia y discursividad

como escupiendo las semillas de la mandarina bombacha

en la palma de mi mano

o en la planta de mi pie

¿Y qué si tienes que mover todas tus maletas

del departamento al elevador,

bajar ocho pisos, subir una calle, caminar un pasillo?

¿Quién paga por tu tarjeta del Metrobús de todas formas?

8 mandarinas, una por cada que sientes el estómago en la garganta.

Parece un pecado frutal dejar el elevador oliendo así:

a mudanza sospechosa

Parece un pecado frutal quemarte la barbilla con el jugo ácido

y la luz solar

Y que la dulzura del té fue solo el asiento del azúcar que no se disolvió

y la sábana blanca con impresiones de letras en labial rosa ¡Que vanguardia la de la imprenta! Un cocoon, un altar para mi amado que me mira recostarme encima y sentir el movimiento de cada línea, de cada letra. No se pueden hacer onomatopeyas de sonidos así, no se puede imitar el sonido del desvanecimiento, del desfigura-miento, a causa de eso escribiré:

ZBIGNIEW PREISNER

El compositor de mi infancia y de mi adolescencia.

Yo no hablo francés, solo repito los diálogos de las películas que veo en voz baja al instante que son dichos

Oublié

Mon coeur

Je te rencontre

Etcétera, etcétera como dijo Simone de Beauvoir

Y pienso en Marguerite Duras

C’est très beau, simplement

Trato de articular después de ver Hiroshima Mon Amour

Yo hablo

Yo parlo, que est que c’est?

And, por quoi?

No sale

Me fui del otro lado

No sale

Y todas las ideas que se murieron por no tener un cuaderno apropiado

Por tener una mente humana

J’oublieeeeee…

y los pelícanos se clavaron como flechas en el mar.

 

Escribo como un borracho que se atraviesa la calle sin observar

los sentidos correctos, los sentidos contrarios,

ni los otros tres sentidos que nos quedan a los humanos

pero no bebo.

 

A los 22 hice mi primer castillo de arena

Un pájaro extraño se posó enfrente y me miró a mitad de la noche en la orilla de la playa

No recolecté conchitas de mar, solo me encontré una muñequita sin cabeza

y tragué litros de agua salada

Que rico que es el té con azúcar,

Después de eso desarrollé un diente dulce.

 

Anoche soñé con los objetos de mi infancia

siendo vendidos

Traté de recuperarlos a doble precio sin un peso

y me robé los patines que me regalaron a los 9

Que bien que se siente patinar en pisos lisos

y no sucumbir a las estafas de la memoria,

Comer naranjas

Y ver películas todo el día.

________________________________________________________________________________________________

Beatriz A. Menelik nació en Aguascalientes, México en el 2001.En el 2020 formó parte de un conversatorio a lado de Cristina Piña, biógrafa de la poeta argentina Alejandra Pizarnik para el programa Muerdelenguas en Radio UNAM. Formó parte de la antología poética “Reminiscencias” de Ediciones Komala y en la antología de cuentos “Laberintos de la mente I” editado por Palabra Herida. En 2023 publicó su primer poemario SOBRE “…CONTRAER EL HÁBITO DE CREER EN EL MUNDO EXTERIOR” y ha formado parte de diversos slams de poesía en el Museo Universitario del Chopo y en La casa del cine mexicano en la Ciudad de México.